| |
Mundus est fabula: Transatlantic Representations
Julio Ortega
In his suggestive study, La península metafísica, Arte,
literatura y pensamiento en la España de la Contrarreforma
(The Metaphysical Peninsula: Art, Literature and
Thought in Counter-Reformation Spain, Madrid, Biblioteca
Nueva, 1999), Fernando R. de la Flor discusses
the ways in which the natural world was interpreted in
the emblems of the period. Having already devoted an
important study to the topic (Emblemas, lecturas de la
imagen simbólica. Emblems, Readings of Symbolic Images
1955), the author reviews previous studies on the
Golden Age and modern Spanish emblems in the chapter
“Mundus est fabula. The Interpretation of Nature
as Politico-Moral Document in Symbolic Literature.” He
suggests that the emblem is a coded representation of
nature whose function is both political and metaphysical.
De la Flor, thus, constructs a discourse on emblems as a
double reading of the natural world: an upwards-facing
reading, as in the writing of God, and a downwardsfacing
reading, as a lesson on the fall of Man. In the
last analysis, the politico-moral vision that the emblem
translates is a microcosmic vision of the human. This
persuasive analysis suggests an underlying coherence
within the Encyclopedia of emblems; that body whose
main function would be to construct its own formal unity,
projective meaning and serve as a tool for circular,
totalizing reference. The emblem is also historically situated,
both geographically and culturally in Spain in a no
less historical vision of nature. Two facts support the author’s
hypothesis about the over-coding of the emblem:
the hieroglyphic and allegorical character of emblems,
and the prevalence of a meta-language of symmetrical
and harmonious forms in the work of Luis de Granada,
its most important exponent. This is obviously in addition
to the mystical or spiritual literature that provides
the basis for the emblem’s main articulation.
Another reading of the corpus of emblems might
disturb de la Flor’s proposed “semiotic machine”. Firstly,
from the perspective of cultural history, emblems would
reveal that their symbolic claims are constructed; that
is they are rhetorical. The codification that they dictate
functions as a self-referential system, but often demonstrates
its limits in reality. It is revealing that Ripa’s iconography,
for example, introduced regional differences
into the representation of nature, not merely between
continents, but between the different parts of Italy. And
it is equally revealing that successive publishers adapted
the emblem system to the interests of their public,
which were inevitably economic. More interesting still is
the function of the emblem in the New World, where it
is both part of the language of power and a sign of its
legitimacy and self-affirmation. Secondly, from a perspective
of cultural criticism, the emblem must inevitably
be defined in terms of its system of reproduction. It
cannot be understood historically and culturally without
its use value, without the evolution of the graphic arts
and printing, and without the commercial bourgeoisie
that cultivated it. It is no coincidence that the clergy in
their evangelical program made the allegorical emblem
into one of the main tools of their mission and practice
as translators.
In her book >Worldly Goods: A New History of the
Renaissance (New York-London, Norton, 1998), Lisa
Jardine has discussed the complex system of production
within the art market and the artisan sphere, and
in printing and the workshops producing luxury goods.
She explains how works of art that we admire today
for their virtuosity were part of a vigorously developing
worldwide market in luxury commodities. They were at
once sources of aesthetic delight and items in commercial
transactions between purchasers seeking ostentatiously
to advertise their power and wealth. The acted
as skilled craftsmen with the expertise to guarantee that
the object so acquired would make an impact (19). This
analysis of production and consumption does not deny
the superior quality and value of the works of art (and
their possible readings), but it does dismantle the network
of power that shapes the market. In a lucid discussion
of the readings and interpretations that shape
the study of cultural history, Peter Burke looks at the
various theories concerning cultural encounters, and
concludes that “We have returned to the fundamental
problem of unity and variety, not only in cultural history
but in culture itself. It is necessary to avoid two
opposite oversimplifications; the view of culture as homogeneous,
which is blind to differences and confl icts,
and the view of culture as essentially fragmented, which
fails to take account of the ways in which all of us create
our individual or group mixes, syncretism or syntheses”
(“Unity and Variety in Cultural History,” in Varieties of
Cultural History, Ithaca, Cornell University Press, 1997,
211). It is symptomatic that in his introduction, Burke
places his own perspective at some distance from the
two extremes of “constructivism”, which assumes the
discursive construction of the social “positivism” which
considers documentary sources as true and real. In fact,
in reading cultural history, we have to conclude that its
complex nature escapes a single predetermined mode
of processing facts and mappings.
Transatlantic studies, as a new paradigm of critical
reading, starts by setting a series of articulations. First, it
re-contextualizes literary information at the intersection
of history and culture. In reading the back-and-forth
exchange of information between the New World and
Spain during the Baroque era, for instance, the transatlantic
view will work with the material and cultural
exchange of goods and the representation in language
and the arts of these new objects in order to map not
mere homologies, but patterns of appropriation and
displacement. The Baroque era, after all, celebrated
abundance, as a social and political exchange. Góngora
assimilated this baroque cabinet (tobacco, pineapple,
chocolate, silver, gold, vegetables, feathers…); as did
some other major painters, probably as proof of God’s
favors and man’s powers. Góngora went back to Latin
to look for syntax capable of reorganizing names and
senses as a new language. Inca Garcilaso de la Vega
went further. As the first transatlantic intellectual (historian,
translator, cultural interpreter) he managed to
transform the fecundity of the American soil into the
cultural grain of the intermix. Nature was the modern
model of cultural articulation.
The abundance of Nature was the promise of culture;
a new and just order of human dialogue in the
encompassing syntax of his Humanist project.
The art historian Julián Gállego proved to be an
accomplished reader of the complexities of such connections
in his indispensable Visión y símbolos en la pintura
española del Siglo de Oro (Vision and Symbols in
Golden Age Spanish Painting, Madrid, Cátedra, 1996).
His critical method is characteristic of his perspective
as a puzzle-solver. What he looks for in painting, he
says, is both the elements taken from other spheres of
culture (the contexts and inter-text that painting represents)
and those plastic elements that have symbolic
significance (rather than a “pure” art, we have something
closer to literature). He situates himself as a reader
of the symbolic background of each form in such a way
that even a supposed “realism”, such as Velázquez,
reveals itself full of references and allusions. He is not
alone in the exhumation of a full discourse behind fruits
and fl owers, which not only dissolves the object into
authority but also dematerialize nature into allegory.
For Gállego, plastic forms “hide their signification under
the appearance of an everyday, even banal, reality” (13).
He observes the importance of Alciato in the sources
of Spanish “symbolic culture” and the way in which he
became a “stock figure” for writers and painters. But he
was not the only “emblem oriented” Italian to be taken
up in Spain. There was also Paolo Giovo, who dedicated
one of his figures to Alciato: he dedicated the Caduceus
to him. His Wand of Mercury amongst the Cornucopias
overfl owing with fruit, was a symbol of fortune, in 1551
(47). Gállego put his own method of symbolic reading
to the test when dealing with literary satire on mythological
fables and heroes. In The Journey to Parnassus
(1613) Cervantes reduces the gods to a human size, and
in Everyone’s Hour (1650) Quevedo turns the Olympians
into a laughing stock, doing the same to Ripa’s emblems
en passant (63).
To explain this Spanish skepticism towards the classical
repertoire, and to determine the authentic intentions
of painters who dealt with pagan themes without
any real seriousness, Gállego postulates two causes: the
economic crisis of 17th century Spain, and it’s accompanying religious ideas.
The first cause is clearly connected
with America, but Gállego does not entertain
the question, even when the discussion still lives. Yet the
situation of Spain during the Golden Age was proverbial:
gold and silver from the Indies enriched a minority
and impoverished the rest of the country. After all, what
is Spain in the 17th century but a collection of different
kingdoms? Castile, Navarre, Aragon, Valencia and
Cataluña united under the same crown, but separated
by fueros [tax and legal exemptions], coinage and customs
(63). The wealth of America stayed in the hands
of the merchants of Seville or fl owed out across Europe.
Artists and writers suffered under this poverty, yet had
to praise their patrons. Just as Velázquez did when he
wanted to be admitted to the Order of Santiago, artists
had to prove that they had never painted for a living,
that is, that they could not be confused with tradesmen
(65). For religious reasons, painters had to show that
they were not heretics or pagans, and were only using
mythological themes for entertainment. Later, mythology
would be admitted into artistic imagery in Spain,
but only as Christianized (79). It could also be argued
that some mythological figures, like those of Velázquez,
were represented through a realist gaze in order to explore
the limits of verisimilitude, that is, the enigma not
of the eternal symbol but of the human sign. But Gállego’s
symbolic method saturates both genealogy and
context of the art object.
This is clear in his interpretation of fl owers and
fruits with no other origin than their profusion amongst
the Moors of Andalucia, whose poets tirelessly and with
infinite inspiration celebrated in their gardens (197).
Poor in other products, Spain had always been rich in
fruit and fl owers, he says, although he later observes
that it is not so easy to read the fl owers that appear
alone in a jug or a basket. Nothing stops us from thinking
that they have a meaning that goes beyond their
mere beauty (200). But the severity of this gaze, which
intensifies the associations of the Baroque, explains why
the fruit from America escape his vision, and why the
signs of abundance are only a contrast to poverty, or a
sort of decorative hyperbole.
For that very reason, it is hardly surprising that
when Gállego interprets Zurbaran’s famous “Still Life
with Lemons, Oranges and a Rose” (1633), which is at
the Norton Simon Foundation, as advancing the notion
of a devotional tribute to the Virgin Mary. He posits the
basket of oranges and orange blossom as symbols of
virginity and fecundity, the cup of water as purity and
the rose in the silver platter as divine love (202). Traditionally,
this masterpiece was read as a celebration
of Nature’s sensuous gift, and the cup was not of full
of water but chocolate. Carried away by his systematic
symbolic reading, that turns the physical world into a
language saturated by allegorical intent, the critic has no
place for the incongruous American object and elects to
empty this historic cup to fill it with water: it becomes
an religious epiphany rather than an elegy to the world,
both the Old and the New. It is not surprising then, that
other readers of the painting prefer to see in its three
elements nothing less than the very Trinity. However,
even if we accept that the three units of this still life
(whose powerful reference to the domestic economos
is in accordance with Baroque empiricism) form an offering
to the Virgin Mary, there is no need to avoid the
powerful representation of material life, skin and pulp,
light and color which is to be touched and tasted. Even
if the oranges and citrons correspond to the Virgin, the
cup of chocolate on the silver plate might very well correspond
to a mother newly delivered of her child. After
all, American chocolate was also known for its restorative
abilities.
Zurbarán’s splendid piece has been hiding another
revelation: X-rays revealed that between the citrons and
the basket the artist painted, and later erased, a dish of
“batatas confitadas” (pieces of sweet-potato coated by
sugar or honey). The invisible American product gives
the painting a more domestic, daily-life fl avor. Thus, we
can conclude that in the syntax of the composition the
two American goods (chocolate and sweet-potato) open
the scenario to a more mundane and historical story of
goods, exchange, and fl avors. The still life is enriched in
mediations and proper distance without the immediacy
of those American fl avors, but the covered comfiture
and the invisible dark drink are closer to the European
experience of the New World, tasting and sensing. “I
eat of the fruit,” wrote once and again the Chroniclers
of the Indies, declaring the epiphany of the new.

|
|