Delta de las arenas, cuentos árabes, cuentos judíos de Rose Mary Salum PortadaDeltaCorta1-182x300

  “No encuentro razones por las que un trabajo de esta naturaleza no debería existir, a pesar de los conflictos que las generaciones más recientes hemos presenciado. Si algo nos resta libertad, ese “algo” se encuentra en el espacio imaginativo, en esos microsegundos que preceden el momento del albedrío individual. Aquí no tenemos un Thought Police orweliano. Esta antología sólo confirmaría que América Latina ha ido abrazando las oleadas de inmigrantes y las ha integrado a su seno; que ha adecuado su identidad al influjo y los aportes de diversas etnias y culturas. Este trabajo tendría su razón de ser porque en él navegarían escritores vivos de ambos linajes reflexionando y, quizá, bordando sus historias sobre las delicadas aguas de la existencia y su origen. Tan próximo1 que allí radicaría la justificación para una compilación de estas características.”

Rose Mary Salum

  Comprar /Buy

                                      La Migración y sus narraciones de Rodrigo García de la Sienra y Raquel Velasco        Portada La Migración Corta

“La migración y sus narraciones es un esfuerzo colectivo que emana del proyecto Fronteras poéticas donde de México a Alemania, de Argentina a Francia, de Perú a España,se analizan las variables de la diáspora para indagar, desde la literatura, acerca de la construcción de nuestro origen cambiante y transitorio, sin duda sensible a esa pulsión genética que invita a traspasar los límites.”
Rodrigo García de la Sienra y Raquel Velasco

COLECCIÖN LATERAL (bilingüe)

Don´t Pass Me By / No me pases de largo de Liliana V. Blum

Portada-corta-Nomepasesdelargo1-192x300

 

 

“Me enteré de la muerte de Lucio por Henry Morgan, su mejor amigo y compañero nuestro en la preparatoria. Man- dó un mensaje de texto a mi celular muy temprano; yo estaba mordiendo un pan con mantequilla de cacahuate y debatiéndome entre sopearlo en el café o hacer lo correcto. El teléfono sonó con el efecto de un cristal roto. Siempre que lo escuchaba, en mi mente veía una piedra con un pe- dazo de papel atravesando la ventana. Con mi mano libre apreté un botón y lo leí. Sólo cuatro palabras: ¿Qué sabes de Lucio?”

Liliana V. Blum

I learned of Lucio’s death from Henry Morgan, his best friend and our high school classmate. He sent a text to my mobile phone early in the day; I was biting into a piece of toast with peanut butter and debating if I should dunk it in my coffee or do the polite thing. The phone rang like glass breaking. Every time I heard it, in my mind I saw a stone wrapped in a note fly through the window. With my free hand, I pressed the button and read. Just six words: What do you know about Lucio?

Liliana V. Blum

Buy/Comprar

PortadaMaverick71  COLECCIÖN LATERAL (bilingüe) Maverick 71 de Luis Paniagua

” ’71 Maverick is a lesson in good rhetorical manufacture, terse colloquialism, versified narrative, serene experimentation. But it is also an exercise in psychological depth, in the expansion of memory multiplied into tropes; it is a poem that does not sur- render to either grace or disgrace. The figure of The Pilot–whom, deep down, I consider to be a simile for The Poet, taking every deadly curve represented by every enjambment, or every verse, with unstoppable elegance–seems to me a notable find in the midst of a discourse that unfolds somewhere between clarity and nightmarishness.”

Julián Herbert

  “Maverick 71 es una lección de buena factura retórica, de colo- quialismo terso, de narrativa versificada, de experimentación se- rena. Pero es también un ejercicio de profundidad psicológica, de expansión de la memoria multiplicada en tropos; un poema que no claudica ni frente a la gracia ni frente al desgarramiento. La figura de El Piloto –que en mi fuero interno concibo como símil de El Poeta, tomando con elegancia desenfrenada la curva mortal que representa cada encabalgamiento, cada estrofa– me parece un notable hallazgo en medio de un discurso que se desenvuelve entre la claridad y la pesadilla.”

Julián Herbert

Buy / Comprar

 

Cuerpo extrañoPortada  COLECCIÒN LATERAL (bilingüe) Foreign Body / Cuerpo extraño

With this collection of compact and luminous essays, Barrera manages to place the reader before the quotidian mirror and in- terrogate him: is this shell of flesh and bone a temporary shelter, as some religions postulate? Or, perhaps more accurately: isn’t the body a “spirit in disguise?”

Verónica Murguía

 Con este puñado de ensayos, compactos y luminosos, Barrera logra colocar al lector ante el espejo cotidiano e interrogarlo: ¿es esta armazón de carne y hueso una morada temporal, como lo postulan algunas religiones? O, quizás con más precisión: ¿no es acaso el cuerpo “un espíritu que va de incógnito”?

 Verónica Murguía

Buy / Comprar

 

COLECCIÓN LATERAL (bilingüe)PortadaLa reinita pop    The Little Queen of pop Has Not Died La reinita por no ha muerto de Criseida Santos Guevara

I saw her and she saw me. We saw each other. And I went nuts. Should I go talk to her? No, better not. But she s got short hair. And she looked at me. Maybe she didn t look at me like that, but she looked at me. She looked at me quickly, like her glance had gotten stuck, like a coat that gets snagged on something and then you have to free it up. I must have been looking at her really intensely because she turned and her expression was one of inquiry, a why-are-you-looking-at-me kind of look. Yep. Maybe that s why she looked at me, because she copped to it. But it wasn t like other glances, it wasn t saying stop looking at me; it was surprise that I was looking at her that way. I saw her and she saw me.” Criseida Santos

En esta novela de Criseida Santos Guevara se presenta el viaje físico y heróico de una mujer de imaginación desbordante que busca un lugar conocido dentro de una geografía ajena.

Buy/ Comprar

Forros-Sumergido-PRENSA-OK   COLECCIÓN LATERAL (bilingüe) Submerged  • Alternative Cuban Cinema

Submerged is a provocation that pushes us to think critically about a production–independent, alternative, subterranean and, most appropriately, underwater–as it exists in the process of revision and reconstruction in times when cinema is changing irreversibly.

Javier Guerrero, Princeton University

To Buy it click here

Sumergido • Cine alternativo cubano 

Sumergido esgrime una provocación crítica para pensar una producción –independiente, alternativa, subterránea, o más bien, Luis Duno-Gottberg & Michael J. Horswell y nunca mejor dicho, subacuática– en pleno proceso de revisión y en obra, en tiempos en los que el cine ha cambiado de manera irreversible.

Javier Guerrero, Princeton University

Para adquirirlo entre aquí

  COLECCIÓN DISLOCADOS GerardoPiñaRosales  Los amores y desamores de Camila Candelaria de Gerardo Piña Rosales

“Gerardo Piña-Rosales (La Línea de la Concepción, Cádiz, 1948). Escritor, fotógrafo, editor y profesor universitario, reside en Nueva York desde 1973. Ha publicado la novela “Desde esta cámara oscura” y numerosos cuentos en antologías y revistas. Es director de la Academia Norteamericana de la Lengua Española. Desde 1981 es catedrático de literatura española en el Lehman College y el Centro de Graduados de la Universidad de la Ciudad de Nueva York.”

 

Buy/Comprar

 

COLECCIÓN DISLOCADOS

PortadaDiálogo conmigo y mis otros de Isaac Goldemberg

Dialogos conmigo y mis otros es un poemario que frece la particularidad de referirse a los grandes temas universales a traves de un dialogo con otros poetas, intelectuales y escritores.

Diálogos conmigo y mis otros ofrece la particularidad de referirse a los grandes temas universales con un lenguaje fluidísimo y fácilmente reconocible por su sello personal, donde campean por sus fueros el humor y la ironía más refinada, aunque estos siempre son empleados por Goldemberg como los recursos mejores para inducir a la reflexión sobre la condición humana, que es uno de los núcleos de sentido de su obra poética. Uno de los poetas más originales de nuestro tiempo, dotado de un extraordinario manejo de las palabras, puesto al servicio de un humanismo que resiste toda prueba”.

              Luis Benítez

  Comprar/ Buy 

 

COLECCIÓN (DIS)LOCADOS Poéticas de los dislocamientos.  Gisela Heffes ed. 

En este volumen de ensayos, escritores hispanoamericanos que residen fuera de sus países de orígen exploran el significado de la experiencia de desplazamiento y dislocación, y la incidencia que ésta tiene en la práctica de escritura creativa en un momento en que los flujos migratorios constituyen uno de los rasgos principales de este siglo. Entre los ensayistas se encuentran: Sergio Ramírez, Silvia Molloy, Cristina Rivera Garza, Eduardo Chirinos, Sergio Chejfec, Alicia Borinsky y muchos más.

Gisela Heffes

Buy / Comprar

 COLECCIÓN BILINGÜE

Return by Tanya Huntington-Hyde

Return is a bilingual poetry book that offers enigmatic, interesting duplicities. On the one hand, Return, besides representing that lapidary noun that implies going back (to the origin in a broad sense: to germinal principles, to the place of birth, to the mother tongue and the immediate reality that gave shape to the past, in brief), is a verb that lacking a subject, remains imperative: calling out to someone, urging them to return). On the other hand, El regreso, being a noun that lack the mobility of the verb, seems to infer something already consummated or about to be consummated; at any rated, it is a fact which the language itself, Spanish, will make concrete.

                                                                                                                                                                              Pura López Colomé

Buy / Comprar

 

 

Passage of the Tree by Malva Flores

Malva Flores’ gaze goes towards the inside. It’s the gaze of remembrance: more than to think, it agrees to feel, in the noblest sense of this term, so unjustly disdained by some contemporary poetry. In it, the affective goes beforehand and, with the affective, an air of elegy, of nostalgia, where as soon as Love puts its saving head out, devastating Death’s does the same. / La mirada de Malva Flores se dirige hacia adentro. Es la mirada del recuerdo que, más que a pensar, accede a sentir, en la acepción más noble de este vocablo tan injustamente desdeñado por cierta poesía contemporánea. Lo afectivo prima en ella, y con lo afectivo, un aire de elegía, de añoranza, donde tan pronto asoma la cabeza salvadora el Amor como la suya, devastadora, la Muerte.

Orlando González Esteva

The scented swaying voice of the poet who talks in Passage of the Tree also subscribes a tattered speech flooded by clarity. It is a clarity at once cordial and sensible that knows how to extract from the well of memory the diverse barks of straight memento to celebrate and question the world. With sensible dexterity, she—the voice—keeps transcending the experience at the same time that she saves it in the wandering air of the spell. Eloquent voice that knows how to leap from phrase to phrase, from branch to branch, each time with a different accent, as if she knew that the pitch and the colour of those written fruits had its origin in a specific root –dreamed or lived. / La aromada voz ondulante de la poeta que habla en Mudanza del árbol también suscribe un discurso desgarrado e inundado por la claridad. Se trata de una claridad a la par cordial y sensitiva, que sabe extraer del pozo de la memoria las diversas cortezas del recuerdo erguido para celebrar e interrogar al mundo. Con sensitiva destreza va ella —la voz— trascendiendo la experiencia al tiempo que la salva en el vagaroso aire del ensalmo. Voz elocuente que sabe saltar de frase en frase, de rama en rama con un acento distinto cada vez, como si supiera que el tono y el color de esos frutos escritos tuviesen su origen en cierta raíz soñada o vivida.

Adolfo Castañón

Buy / Comprar

 

Tiempo de agua de Wendolyn Lozano Tovar

The wake left by a body is also the wake of poetry in its trajectory towards permanence. Wendolyn’s poetry is precise and its images survive the difficult passage toward the syllabication of the body, toward that soundless territory which is the other body of poetry. / El rastro de un cuerpo es también el rastro de la poesía en su trayectoria hacia la permanencia. La poesía de Wendolyn es precisa y sus imágenes sobreviven el difícil trayecto hacia el silabeo del cuerpo, hacia ese territorio sin eco que es el otro cuerpo de la poesía.

Miguel Angel Zapata

“Isn’t poetry just like the waves?” Wendolyn Lozano-Tovar wonders throughout her collection of poems that shelters a musical thought. In the encounter among words and melody, a reflection unfolds, conveyed in pulses of city and song, sciences and absences. In this book of water, evocations, quantum physics and passageways are sung with the rhythm of the everyday. The mirror of daily life is recognized through her words. Whoever takes a glimpse at these poems will see the reflection of his or her soul. / “¿Acaso la poesía no es lo mismo que las olas?” Se pregunta Wendolyn Lozano Tovara lo largo de este poemario que cobija un pensamiento musical. En el punto de encuentro entre la palabra y la melodía se desdobla una reflexión que se expresa en compases de ciudad y canto, de ciencias y ausencias. En este libro de agua, evocaciones, física cuántica y parajes se canta con el ritmo de lo cotidiano. En sus palabras se reconoce el espejo de la vida diaria. El que se asome a estos poemas, verá devuelto el reflejo de su alma.

Rose Mary Salum

Wendolyn Lozano-Tovar, in Time of Water, her opera prima, proposes a journey with manifold itineraries: herein the cosmos and everyday life, nature and experience, memory and geography, language and silence, love and disenchantment, identity and strangeness comprise diverse routes to arrive at one destination: the poetic word as a place of belonging and the voice with which the world is observed and comprehended. / Wendolyn Lozano Tovar, con Tiempo de agua, -su opera prima - propone un viaje con múltiples itinerarios: aquí cosmos y cotidianidad, naturaleza y experiencia, memoria y geografía, lenguaje y silencio, amor y desencanto, identidad y extrañamiento, constituyen diversos recorridos para llegar a un mismo destino: la palabra poética como lugar de pertenencia y voz con la que se observa y comprende el mundo.

Gina Alessandra Saraceni

Buy / Comprar       Download PDF / Descargar