Poéticas de los dislocamientos.  Gisela Heffes ed. 


En este volumen de ensayos, escritores hispanoamericanos que residen fuera de sus países de orígen exploran el significado de la experiencia de desplazamiento y dislocación, y la incidencia que ésta tiene en la práctica de escritura creativa en un momento en que los flujos migratorios constituyen uno de los rasgos principales de este siglo.

                                                                                                                                                                     Gisela Heffes Buy / Comprar

 

 

 

 

 

 

 

     

Return by Tanya Huntington-Hyde

 

Return is a bilingual poetry book that offers enigmatic, interesting duplicities. On the one hand, Return, besides representing that lapidary noun that implies going back (to the origin in a broad sense: to germinal principles, to the place of birth, to the mother tongue and the immediate reality that gave shape to the past, in brief), is a verb that lacking a subject, remains imperative: calling out to someone, urging them to return). On the other hand, El regreso, being a noun that lack the mobility of the verb, seems to infer something already consummated or about to be consummated; at any rated, it is a fact which the language itself, Spanish, will make concrete.
                                                                                                                                                                              Pura López Colomé
                                                                                                                                                                              Buy / Comprar

 

 

                                                                                         

 

Passage of the Tree by Malva Flores

Malva Flores’ gaze goes towards the inside. It’s the gaze of remembrance: more than to think, it agrees to feel, in the noblest sense of this term, so unjustly disdained by some contemporary poetry. In it, the affective goes beforehand and, with the affective, an air of elegy, of nostalgia, where as soon as Love puts its saving head out, devastating Death’s does the same. / La mirada de Malva Flores se dirige hacia adentro. Es la mirada del recuerdo que, más que a pensar, accede a sentir, en la acepción más noble de este vocablo tan injustamente desdeñado por cierta poesía contemporánea. Lo afectivo prima en ella, y con lo afectivo, un aire de elegía, de añoranza, donde tan pronto asoma la cabeza salvadora el Amor como la suya, devastadora, la Muerte.

Orlando González Esteva

The scented swaying voice of the poet who talks in Passage of the Tree also subscribes a tattered speech flooded by clarity. It is a clarity at once cordial and sensible that knows how to extract from the well of memory the diverse barks of straight memento to celebrate and question the world. With sensible dexterity, she—the voice—keeps transcending the experience at the same time that she saves it in the wandering air of the spell. Eloquent voice that knows how to leap from phrase to phrase, from branch to branch, each time with a different accent, as if she knew that the pitch and the colour of those written fruits had its origin in a specific root –dreamed or lived. / La aromada voz ondulante de la poeta que habla en Mudanza del árbol también suscribe un discurso desgarrado e inundado por la claridad. Se trata de una claridad a la par cordial y sensitiva, que sabe extraer del pozo de la memoria las diversas cortezas del recuerdo erguido para celebrar e interrogar al mundo. Con sensitiva destreza va ella —la voz— trascendiendo la experiencia al tiempo que la salva en el vagaroso aire del ensalmo. Voz elocuente que sabe saltar de frase en frase, de rama en rama con un acento distinto cada vez, como si supiera que el tono y el color de esos frutos escritos tuviesen su origen en cierta raíz soñada o vivida.

Adolfo Castañón

Buy / Comprar

     

Tiempo de agua de Wendolyn Lozano Tovar

The wake left by a body is also the wake of poetry in its trajectory towards permanence. Wendolyn’s poetry is precise and its images survive the difficult passage toward the syllabication of the body, toward that soundless territory which is the other body of poetry. / El rastro de un cuerpo es también el rastro de la poesía en su trayectoria hacia la permanencia. La poesía de Wendolyn es precisa y sus imágenes sobreviven el difícil trayecto hacia el silabeo del cuerpo, hacia ese territorio sin eco que es el otro cuerpo de la poesía.

Miguel Angel Zapata

“Isn’t poetry just like the waves?” Wendolyn Lozano-Tovar wonders throughout her collection of poems that shelters a musical thought. In the encounter among words and melody, a reflection unfolds, conveyed in pulses of city and song, sciences and absences. In this book of water, evocations, quantum physics and passageways are sung with the rhythm of the everyday. The mirror of daily life is recognized through her words. Whoever takes a glimpse at these poems will see the reflection of his or her soul. / “¿Acaso la poesía no es lo mismo que las olas?” Se pregunta Wendolyn Lozano Tovara lo largo de este poemario que cobija un pensamiento musical. En el punto de encuentro entre la palabra y la melodía se desdobla una reflexión que se expresa en compases de ciudad y canto, de ciencias y ausencias. En este libro de agua, evocaciones, física cuántica y parajes se canta con el ritmo de lo cotidiano. En sus palabras se reconoce el espejo de la vida diaria. El que se asome a estos poemas, verá devuelto el reflejo de su alma.

Rose Mary Salum

Wendolyn Lozano-Tovar, in Time of Water, her opera prima, proposes a journey with manifold itineraries: herein the cosmos and everyday life, nature and experience, memory and geography, language and silence, love and disenchantment, identity and strangeness comprise diverse routes to arrive at one destination: the poetic word as a place of belonging and the voice with which the world is observed and comprehended. / Wendolyn Lozano Tovar, con Tiempo de agua, -su opera prima - propone un viaje con múltiples itinerarios: aquí cosmos y cotidianidad, naturaleza y experiencia, memoria y geografía, lenguaje y silencio, amor y desencanto, identidad y extrañamiento, constituyen diversos recorridos para llegar a un mismo destino: la palabra poética como lugar de pertenencia y voz con la que se observa y comprende el mundo.

Gina Alessandra Saraceni

Buy / Comprar       Download PDF / Descargar